Comment me joindre à l'équipe de doublage?
Tout simplement en participant aux auditions! Visitez la section des projets. Chaque doublage possède sa propre page, et si des rôles sont disponibles, la section "Auditions" du doublage sera ouverte. Des instructions au sujet de l'audition y sont disponibles.

Avez-vous besoin d'aide pour le montage?
Absolument! Chaque projet du menu "À adopter..." ci-haut a besoin d'un réalisateur à long terme. Si vous croyez avoir des habiletés qui nous seraient utiles, contactez-nous. Il y a de strictes lignes directrices à respecter pour maintenir l'intégralité des projets, mais tous les postes de l'équipe technique sont relativement faciles à maîtriser.

Pourquoi le projet n'avance-t-il pas rapidement?
Ces projets sont des hobbies pour nous tous, et il y a plusieurs étapes de production.

Le scriptage est généralement en avance sur le reste, puisque c'est l'étape la plus facile. Dans presque tous les projets, il est nécéssaire de construire une trame musicale et une trame sonore toute neuve, pour diverses raisons (esthétiques, qualité du son, style plus américain, etc).

Il y a aussi la phase de montage qui prend du temps, et l'enregistrement des voix. La plupart des répliques sont écrites pour coller aux mouvement des lèvres, mais comme dans toutes choses, rien n'est parfait. Il est souvent nécessaire de reprendre des répliques pour le synchronisme et pour la qualité émotionelle (le "ton") de la performance. Tous ces facteurs jouent sur le temps de production.

Il y va aussi du fait que tous les membres de l'équipe participent à ce projet en tant qu'hobby, et que la vie personelle prend (et devrait toujours prendre) priorité sur le projet. Dans les cas d'absences à long terme, il est possible de faire des auditions pour trouver un acteur-remplaçant, mais toujours sur une base temporaire. Nous préférons, autant que possible, garder les mêmes voix sur chaque personnages, même si cela retarde le projet.

Pourquoi doubler des épisodes des Transformers, exclusivement?
Parce qu'il y a énormément de matériel japonais qui n'a jamais été diffusé en français, que c'est une de nos plus grandes passions, et que c'est très plaisant de s'entendre dire "Autobots, transformation!"

Nous n'écartons pas la possibilité de produire d'autres doublages amateurs, ou de s'associer à d'autres équipes, mais ces projets devront pouvoir être gérés d'eux-même, nos priorités étant les projets que nous avons débutés.

Pourquoi utilisez-vous les noms francophones du Québec?
Parce qu'il y a énormément de façons de pronnoncer "Brainstorm" en français, tout dépendant de la région où vous vous trouvez, alors que plus de 90% des francophones sont capables de prononcer le nom "Cerveau" de la même façon.

Il y a aussi le fait qu'une préférence personelle existe pour ces noms, concernant l'aspect historique qu'ils ont (Hasbro devait donner des noms francophones à ses produits dans les années 80, car au Québec il y avait une loi qui l'exigeait), et que plusieurs enfants québecois ont grandis avec ces noms, ce qui rapporte un certain facteur nostalgie à la chose. Bien entendu, c'est une préférence individuelle de chaque scripteur, et il est possible que pour certains personnages, le nom anglophone soit francisé directement (exemple: Métroplex).

Il est aussi fort probable que les séries de la section "À venir" concervent leur noms anglophones, ou japonais, ou même européens s'ils sont appropriés (exemple: dans Transformers: Victory, un des Brainmasters se nomme "Laster"! On traduit ça comment? "Le Dernier" ? "Derniero" ? Il portera son nom européen: Flame. Non mais, franchement! :P )
 
Make a Free Website with Yola.